Traducerea și problemele ei.

Cu toții avem momente când pur și simplu urâm faptul că nu suntem cetățeni ai aceleași țări precum autorul nostru preferat, nu? Am alcătuit o mică listă cu lucruri care mă deranjează pe mine, în legătură cu traducerile cărților:

   1. Când traducerea e proastă  

Acum vreo 2 ani am citit cartea „Oksa Pollock” apărută la editura Alfa. Am și pierdut numărul greșelilor gramaticale pe care le-am găsit în aceea ediție și care m-a dezamăgit enorm. O reeditare ar fi perfectă.

   2. Când rămân serii neterminate

Un bun exemplu de serie neterminată este seria „Tapiseria” apărută la editura Rao. Am citit primele 2 volume apărute în română (volumul 2 a apărut în anul 2010) Încă aștept volumul următor..

   3. Când se întârzie cu traducerea

Aproape la fel de rău precum seriile neterminate, sunt întârzierile de traducere. Volumul 3 din „Minciunile” de la editura Rao a apărut în 2013. Refuz să pun această serie în categoria de „serii neterminate”, poate-poate, o să apară și această carte și-n română. Cândva..

    4. Când se reeditează o serie în mijlocul traduceri

Aici aș putea menționa recenta reeditare a seriei „Captiv în Labirint”. Am rămas cu buza umflată când am auzit că a treia carte nu o să fie scoasă și în format broșat.  Nu-mi place să judec o carte după copertă, însă și formatul estetic contează.

Cam astea sunt lucrurile care mă deranjează când e vorba de traduceri.. Dacă doriți să completați lista cu propriile opinii.. simțiți-vă liberi să o faceți! ♦

Un gând despre „Traducerea și problemele ei.

  1. Cred că este de multe ori şi vina cititorilor, cer o carte şi o citesc în pdf. Editurilor care nu ştiu să se orienteze pe piaţă, dar cu te poţi orienta sper ceva profund şi diferit când toată lumea citeşte YA?

    Apreciat de 1 persoană

Părerea ta contează! ^_^