Cu toții avem momente când pur și simplu urâm faptul că nu suntem cetățeni ai aceleași țări precum autorul nostru preferat, nu? Am alcătuit o mică listă cu lucruri care mă deranjează pe mine, în legătură cu traducerile cărților:
1. Când traducerea e proastă
Acum vreo 2 ani am citit cartea „Oksa Pollock” apărută la editura Alfa. Am și pierdut numărul greșelilor gramaticale pe care le-am găsit în aceea ediție și care m-a dezamăgit enorm. O reeditare ar fi perfectă.
2. Când rămân serii neterminate
Un bun exemplu de serie neterminată este seria „Tapiseria” apărută la editura Rao. Am citit primele 2 volume apărute în română (volumul 2 a apărut în anul 2010) Încă aștept volumul următor..
3. Când se întârzie cu traducerea
Aproape la fel de rău precum seriile neterminate, sunt întârzierile de traducere. Volumul 3 din „Minciunile” de la editura Rao a apărut în 2013. Refuz să pun această serie în categoria de „serii neterminate”, poate-poate, o să apară și această carte și-n română. Cândva..
4. Când se reeditează o serie în mijlocul traduceri
Aici aș putea menționa recenta reeditare a seriei „Captiv în Labirint”. Am rămas cu buza umflată când am auzit că a treia carte nu o să fie scoasă și în format broșat. Nu-mi place să judec o carte după copertă, însă și formatul estetic contează.
Cam astea sunt lucrurile care mă deranjează când e vorba de traduceri.. Dacă doriți să completați lista cu propriile opinii.. simțiți-vă liberi să o faceți! ♦
Cred că este de multe ori şi vina cititorilor, cer o carte şi o citesc în pdf. Editurilor care nu ştiu să se orienteze pe piaţă, dar cu te poţi orienta sper ceva profund şi diferit când toată lumea citeşte YA?
ApreciazăApreciat de 1 persoană